Сергей Илупин (ilupin) wrote,
Сергей Илупин
ilupin

Categories:

Анализируй this

В студенческие годы чудесные я писал эпиграммы на преподов пачками, душа же моя и по совместительству сокурсница Юля true_julia начертала, кажется, всего одну — но прелестную. Если память мне не изменяет:

This is our dear teacher —
Economics of the firm.
She has only one bad feature:
По-английски обо всем.

Does she know any other,
For example, Russian language?..
I don’t know, children. Rather,
Let her think she is in Cambridge.

Когда я поступал в Высшую школу экономики, английский мой был чуть ниже плинтуса, но поскольку медаль позволяла сдать только математику, я без ложной скромности выбрал в анкете «владею свободно». И меня определили в первую группу, где все остальные, натурально, знали английский как родной, а многие даже лучше, ибо по‑русски писали с ошибками, а по‑английски — без. До сих пор остается загадкой, почему наша англичанка, светская дама с едким юмором, не вытурила меня взашей в первую же неделю, да и в последующие тоже. Рискну предположить — потому что я переводил на русский лучше всех в группе. Другие с этой тривиальной, казалось бы, задачей справлялись так себе.

Многие мои знакомые, годами (а то и десятилетиями) живущие за границей и свободно владеющие языком окружения, будь то английский, французский, немецкий, шведский или иврит, говорят на русском подчеркнуто правильно, тщательно оберегая его — честь им и хвала! — от англицизмов, галлицизмов и прочих таракашек, норовящих упасть с потолка в тарелку и превратить изысканное блюдо лингвистической кухни в несъедобную комковатую бурду.

Разумеется, объявлять священную войну заимствованиям смешно и глупо: языки спокон веков занимались культурным обменом и останавливаться не собираются. Но прослаивать живую речь жеваными кальками едва ли не хуже. Говоря что-нибудь вроде «давайте прервемся на кофе‑брейк», митрофанушки не образованностью (как им кажется) блещут, а безграмотностью, неспособностью найти подходящее слово в родном языке и не пришивать к медведю крокодила.

Титаны‑полиглоты Миша Поплавский и Макс Крылов сформулировали в свое время дивные рекомендации по изучению иностранных языков (раз, два), к которым я дерзну добавить еще одну: переводите. Даже если вы понимаете смысл иностранного текста, не сочтите за труд проверить это, изложив его (мысленно или вслух) на литературном русском. Вы удивитесь, насколько сложна иной раз задача, но овчинка стоит выделки. Оба языка вам спасибо скажут.
Tags: РЯ, вспомнилось, друзья, маразмы, нерусский, ня, перевод, полезное, реплики, студенческое, фи, цитаты
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 7 comments