April 21st, 2020

ilupin

Апрельские песенки

Вчера опубликовал на новом сайте переводы песен: ilupin.com/ru/songs — не прошло и года, хочется сказать, хотя как раз год с хвостиком и прошел. В общем, спасибо орфографически безупречному коронавирусу, в смысле карантину, накрывшему звонким медным тазом Мадрид, Валенсию, Неаполь, Цирк Солнца и ряд других планов поскромнее, но взамен подарившего кучу свободного времени, которым я, хочется верить, не худшим образом распорядился.

Сначала довольно долго бился над концепцией «впихнуть невпихуемое»: ни одним из столбцов текста жертвовать не хотелось, разбивать каждую строчку на два-три куска — тем более. Наконец меня осенило: два столбца можно объединить в один, снабдив переключателем. Если читатель знает, например, французский, он сравнит поэтический перевод непосредственно с оригиналом, если нет — с подстрочником. На техническую реализацию ушел от силы день, причем я в очередной раз убедился, что на моем любимом CSS можно хоть в космос летать, было бы желание.

По возвращении на Землю выложил все переводы, заново пересмотрев и отшлифовав каждый. Затем — вы будете смеяться — мне всего-то захотелось повернуть вторую букву в названии группы ABBA, чтобы убедиться, что одним цээсэсом сыт не будешь; пришлось вспоминать jQuery. Аппетит приходит во время еды: теперь у меня прирученный яваскрипт и локализацией занимается, и навигацией, и неразрывными, только что кофе в постель не носит.

Отдельно отмечу, что муза моя не умерла и даже не в коме, просто ленится. В прошлом году я перевел на французский две песни, чтобы пылким галлам тоже было что почитать, в том числе «Матильду», которую раньше нигде не размещал. Все жежешные публикации (вдруг кто зайдет по старой памяти) заменил ссылками, чтобы сущности не плодить, а новые переводы, понятно, буду выкладывать сразу на сайт. Ну и другими разделами займусь.