Пять языков
Почему я делаю поэтические переводы песен, спросите вы? Во-первых, хочется передать красоту и глубину текста, о которой часто не задумываются даже знающие язык. Затем, это очень интересное лингвистическое упражнение. Но главное: сил никаких нет читать хуету, которой кормят русскоязычного слушателя. Например:
«Меня засосала опасная трясина, и жизнь моя — вечная игра». Богородица, милая, уеби, пожалуйста, молнией бездарных идиотов, которые рубят на корню прекрасные образы и аллюзии, превращая мюзикл в шансон.
Со своей стороны, я привел все работы в каноничный вид: плеер с песней (работает на флеше) и ссылка на mp3, собственно текст (поэтический перевод, оригинал и подстрочник) и атмосферная фотография. Нижеследующая табличка наглядно иллюстрирует масштабы бедствия и даже позволяет провести статистические исследования.
Болдинская осень пришлась на 2010–2011 годы. Переводами с русского на английский я грешил давно, сейчас остепенился. Три перевода предназначены для женского голоса (F), шесть — для мужского (M), два — для дуэта, еще шесть — универсальны (U). Все без исключения оригинальные тексты написаны мужчинами (сексизм).
Четыре песни содержат прямые отсылки к христианству (†) и могут показаться кощунственными отдельным просветленным, бог им судья. Всем остальным — добро пожаловать. Читайте, слушайте, критикуйте, хвалите.
(мюзикл Notre Dame de Paris, трио Belle): |
Она несет в себе первородный грех, И разве не преступно вожделеть ее? |
Поэтический перевод Сергея Илупина: | На ней проклятье первородного греха, И страсть преступная — удел еретика. |
Официальный перевод Сусанны Цирюк: | Цыганка дерзкая мою сгубила жизнь. |
«Меня засосала опасная трясина, и жизнь моя — вечная игра». Богородица, милая, уеби, пожалуйста, молнией бездарных идиотов, которые рубят на корню прекрасные образы и аллюзии, превращая мюзикл в шансон.
Со своей стороны, я привел все работы в каноничный вид: плеер с песней (работает на флеше) и ссылка на mp3, собственно текст (поэтический перевод, оригинал и подстрочник) и атмосферная фотография. Нижеследующая табличка наглядно иллюстрирует масштабы бедствия и даже позволяет провести статистические исследования.
Язык | Год | Переводы песен | Исполнитель | Фильм/мюзикл/опера | Тема |
English | 2011 2010 2010 2010 2003 2002 2001 |
The Day Before You Came Bang Bang ’39 I’ve Seen It All Happy New Year King Herod’s Song I Am Just a Girl |
ABBA Nancy Sinatra The Queen Björk & Stormare ABBA Mike d’Abo ABBA |
Kill Bill Dancer in the Dark Jesus Christ Superstar |
F M M F, M U M † F |
Français | 2011 2011 2010 2009 2009 2009 |
Fanny Ardant et moi Je Veux Ave Maria païen Les Portes de Paris Les Yeux au ciel Belle |
Vincent Delerm ZAZ Hélène Ségara Bruno Pelletier Louis Garrel Garou, Lavoie, Fiori |
Notre Dame de Paris Notre Dame de Paris Les Chansons d’amour Notre Dame de Paris |
M U U † U M † M † |
Español | 2011 | Nathalie Cardone | U | ||
Italiano | 1998 | Libiamo ne’ lieti calici | La Traviatta | M, F | |
Русский | 2002 2001 |
Когда цвели сады И в этом вся моя вина |
Анна Герман Алла Пугачева |
F U |
Болдинская осень пришлась на 2010–2011 годы. Переводами с русского на английский я грешил давно, сейчас остепенился. Три перевода предназначены для женского голоса (F), шесть — для мужского (M), два — для дуэта, еще шесть — универсальны (U). Все без исключения оригинальные тексты написаны мужчинами (сексизм).
Четыре песни содержат прямые отсылки к христианству (†) и могут показаться кощунственными отдельным просветленным, бог им судья. Всем остальным — добро пожаловать. Читайте, слушайте, критикуйте, хвалите.