Сергей Илупин (ilupin) wrote,
Сергей Илупин
ilupin

Category:

Йошкин кот

Йошкар-Ола переводится с луговомарийского как «красный город», но это как-то не сразу очевидно. А ведь каких-то сто лет назад город назывался Царевококшайском — просто и доступно.
Tags: РЯ, города, национальное, перевод
Subscribe

  • Апрельские песенки

    Вчера опубликовал на новом сайте переводы песен: ilupin.com/ru/songs — не прошло и года, хочется сказать, хотя как раз год с хвостиком и прошел. В…

  • Случайный вальс (поэтический перевод)

    Теперь живет здесь: ilupin.com/ru/songs/ru-to-fr/valse-fortuite

  • Синдром эксперта

    Я не люблю обычные карандаши и предпочитаю механические. Эти последние входят в длинный перечень предметов, название которых нельзя переводить…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments