ilupin

Kill Bill: Bang Bang (поэтический перевод)

[послушать оригинал]
Bang Bang (Kill Bill) — Nancy Sinatra, 1966



Пиф-паф
(перевод Сергея Илупина)

Ему шесть, мне пять, и мы
В состоянии войны.
В черном он, и в белом я,
Он опять разбил меня.

Пиф-паф, он убивал,
Пиф-паф, я умирал.
Пиф-паф, ужасный звук,
Пиф-паф, меня убил мой друг.


Через много лет и зим
Я назвал его своим.
Он смеялся: «Дорогой,
Помнишь, я играл с тобой?

Пиф-паф, я убивал,
Пиф-паф, ты умирал.
Пиф-паф, ужасный звук,
Пиф-паф, и ты убит, мой друг».


Хор, орган и вся земля
Пели только для меня...

Он ушел — но почему?
Я все плачу по нему...
Он не верил и не лгал,
Не прощался, не прощал.

Пиф-паф, он убивал,
Пиф-паф, я умирал.
Пиф-паф, ужасный звук,
Пиф-паф, меня убил мой друг.


© ilupin.ru, 2010
Bang Bang
(lyrics by Sonny Bono)

I was five and he was six,
We rode on horses made of sticks.
He wore black and I wore white,
He would always win the fight.

Bang bang, he shot me down,
Bang bang, I hit the ground.
Bang bang, that awful sound,
Bang bang, my baby shot me down.


Seasons came and changed the time,
When I grew up, I called him mine.
He would always laugh and say,
“Remember when we used to play?

Bang bang, I shot you down,
Bang bang, you hit the ground.
Bang bang, that awful sound,
Bang bang, I used to shoot you down.”


Music played, and people sang,
Just for me the church bells rang...

Now he’s gone, I don’t know why,
And till this day, sometimes I cry...
He didn’t even say goodbye,
He didn’t take the time to lie.

Bang bang, he shot me down,
Bang bang, I hit the ground.
Bang bang, that awful sound,
Bang bang, my baby shot me down.
Пиф-паф
(подстрочник Сергея Илупина)

Мне было пять, ему шесть,
Мы скакали на лошадках из палочек.
Он был в черном, я в белом,
Он всегда побеждал в сражении.

Пиф-паф, он подстрелил меня,
Пиф-паф, я ударился о землю.
Пиф-паф, этот ужасный звук,
Пиф-паф, мой малыш застрелил меня.


Время пришло, время поменялось,
Я вырос и назвал его своим.
Он часто смеялся и говорил:
«Помнишь, как мы играли раньше?

Пиф-паф, я подстрелил тебя,
Пиф-паф, ты ударился о землю.
Пиф-паф, этот ужасный звук,
Пиф-паф, я тогда застрелил тебя».


Играла музыка, пели люди,
Колокола звонили только для меня...

Теперь он ушел — я не знаю, почему,
И по сей день иногда я плачу...
Он даже не попрощался,
Не нашел времени солгать.

Пиф-паф, он подстрелил меня,
Пиф-паф, я ударился о землю.
Пиф-паф, этот ужасный звук,
Пиф-паф, мой малыш застрелил меня.
Отличненько :) Единственное - очень смысловая фраза that awful sound нигде не отражена :((
Хотя во французском варианте ей вообще выделили 2 строки вместо одной - et ce bruit-la / je ne l'oublierai pas
А вообще, когда уже ты найдешь кого-нить, кто исполнит твои переводы? Я хочу слууушать!
Французы вообще любят языком почесать ;) Но фраза нужная, согласен. Припев переписал.

Послушать я и сам не отказался бы, тока вот с исполнителями напряг ;(
Я коварно воспользовался отсутствием рода у английских глаголов ;) При этом постарался все же сделать акцент на отношениях героев, а не на гей-теме. Удалось?
Aux gendarmes et aux voleurs, ага. Советую еще посмотреть «Les Amours imaginaires», французский фильм канадца Долана: там египтянка Далида эту песню по-итальянски поет ;)
Спасибо, не удержался и уже прослушал на ютубе. Чуть позже скачаю фильм.
Кстати, в итальянском и во французском языках есть междометие аналогичное bang-bang? В русском переводе оно заменено на привычное "Пиф-паф!", а в других языках его нет или оно выглядит так же?
В английском, французском и итальянском это междометие пишется одинаково. Некоторые умельцы и на русский его переводят словом «бэнг-бэнг». Поубивал бы.
Спасибо!)
Давно люблю эту песню, но с языками проблема) Понимаю часть слов, скажем так...
Сейчас вот наткнулся на перевод не робота от гугла... СПАСИБО!
Вспомнил друга.. СПАСИБО еще раз