ilupin

The Queen: ’39 (поэтический перевод)

[послушать оригинал]
’39 — The Queen, 1975


39-й
(перевод Сергея Илупина)

Тридцать девять справил век,
И решился человек
Полететь к другим мирам.
От родной земли
Уплывали корабли
В голубое небо утра.

И сменяли ночи дни,
И горели в них огни
Молодых отважных грез.
День и ночь совсем одни
В млечном море шли они —
Без сомнений,
  без страха, без слез.

Полетит мой зов
Через марево веков —
Ты услышишь голос мой.
Напиши мне на песке,
Как с тобой рука в руке
Мы идем
  к нашим внукам домой.


Тридцать девять справил век,
И спустился человек
С голубых небес к земле.
Он принес в свой дом
Весть о мире молодом
И печаль потерянных дней.

Как состарилась Земля!
Где любимая моя?
Я очнулся после сна —
За год дальнего пути
Целый век успел пройти,
И ты плачешь
  совсем как она.

Полетит мой зов
Через марево веков —
Ты услышишь голос мой.
Напиши мне на песке,
Как с тобой рука в руке
Мы идем
  к нашим внукам домой.

Полетел мой зов
Через марево веков,
И ты слышишь голос мой.
Эти письма на песке
Я прочту в твоей руке.
Жизнь моя вдалеке,
  будь со мной.


© ilupin.ru, 2010
’39
(lyrics by Brian May)

In the year of thirty-nine
Assembled here the volunteers,
In the days when lands were few.
Here the ship sailed out
Into the blue and sunny morn,
The sweetest sight ever seen.

And the night followed day,
And the story tellers say,
That the score brave souls inside.
For many a lonely day
Sailed across the milky seas —
Ne’er looked back,
  never feared, never cried.

Don’t you hear my call,
Though you’re many years away?
Don’t you hear me calling you?
Write your letters in the sand
For the day I’ll take your hand
In the land
  that our grand-children knew.


In the year of thirty-nine
Came a ship in from the blue,
The volunteers came home that day.
And they bring good news
Of a world so newly born,
Though their hearts so heavily weigh.

For the Earth is old and grey,
Little darlin’ well away —
But, my love, this cannot be!
Oh, so many years have gone,
Though I’m older but a year —
Your mother’s eyes
  from your eyes cry to me.

Don’t you hear my call,
Though you’re many years away?
Don’t you hear me calling you?
Write your letters in the sand
For the day I’ll take your hand
In the land
  that our grand-children knew.

Don’t you hear my call
Though you’re many years away?
Don’t you hear me calling you?
All your letters in the sand
Cannot heal me like your hand,
For my life’s still ahead,
  pity me.
39-й
(перевод Сергея Илупина)

В тридцать девятом году
Здесь собирались добровольцы —
В те дни земель было мало.
Корабли уплывали отсюда
В синеву солнечного утра,
И это было прекрасное зрелище.

И ночь сменяла день,
И рассказчики говорили
Об отважных душах путников,    
Ибо много одиноких дней
Они плыли молочными морями,
Не оглядываясь,
  не боясь, не плача.

Слышишь ли ты мой зов
Через долгие годы?
Слышишь ли ты, как я зову тебя?
Пиши мне письма на песке,
И однажды я возьму твою руку
В стране,
  которую увидят наши внуки.


В тридцать девятом году
Корабли выплыли из синевы,
Добровольцы вернулись домой.
И они принесли добрые вести
О новом молодом мире,
Но на сердце у них было тяжело.

Ибо Земля стала старой и серой,
Дорогая малышка ушла навсегда —
Любовь моя, этого не может быть!
О, прошло столько лет,
А я повзрослел всего на год
И в твоих глазах
  вижу слезы твоей матери.

Слышишь ли ты мой зов
Через долгие годы?
Слышишь ли ты, как я зову тебя?
Пиши мне письма на песке,
И однажды я возьму твою руку
В стране,
  которую увидят наши внуки.

Слышишь ли ты мой зов
Через долгие годы?
Слышишь ли ты, как я зову тебя?
Все твои письма на песке
Не исцелят меня — лишь твоя рука,
Ибо жизнь моя еще впереди,
  пожалей меня.