ilupin

La Traviata: Libiamo ne’ lieti calici (поэтический перевод)

[послушать оригинал]
Libiamo (La Traviata) — Rolando Villazón e Anna Netrebko, 2005


Поднимем веселые кубки
(перевод Сергея Илупина)

АЛЬФРЕД

Поднимем, поднимем веселые кубки
С напитком прекрасным и вечным,
И в час быстротечный,
  и в час быстротечный
Блаженство до дна изопьем.

Мы выпьем за сладостный трепет,
Который любовь вызывает,
За взгляд, что в сердца проникает
Мучительно жарким огнем...

Поднимем бокалы и робкие страсти
Горячим согреем вином!

ВСЕ

Поднимем бокалы и робкие страсти
Горячим согреем вином!

ВИОЛЕТТА

Друзья, среди вас я всегда разделяю
Часы золотого веселья
Не стоит весь мир
  и глотка наслажденья,
Что можете вы подарить.

А радость любви мимолетна,
Она завлечет и обманет,
Цветок, распустившись, завянет,
Не дав наслажденья вкусить...

Но пусть мое слово развеет печали,
Мы будем смеяться и пить!

ВСЕ

Виват! Насладимся бокалом и гимном,
Веселием ночь зажигая,
И будем из окон счастливого рая
Рождение утра встречать!

ВИОЛЕТТА

Проходит за праздником время.

АЛЬФРЕД

Любовь веселиться мешает.

ВИОЛЕТТА

А если вам не отвечают?

АЛЬФРЕД

Судьбу не могу поменять...

ВСЕ

Виват! Насладимся бокалом и гимном,
Веселием ночь зажигая,
И будем из окон счастливого рая
Рождение утра встречать!

© ilupin.ru, 1998
Libiamo ne’ lieti calici
(parole di Francesco Maria Piave)

ALFREDO

Libiamo, libiamo ne’ lieti calici
Che la bellezza infiora,
E la fuggevol,
  fuggevol ora
S’inebri a voluttà.

Libiam ne’ dolci fremiti
Che suscita l’amore,
Poiché quell’occhio al core
Onnipotente va...

Libiamo! Amor, amor fra i calici
Più caldi baci avrà.

TUTTI

Libiamo! Amor, amor fra i calici
Più caldi baci avrà.

VIOLETTA

Tra voi, tra voi saprò dividere
Il tempo mio giocondo;
Tutto è follia,
  follia nel mondo
Ciò che non è piacer.

Godiam, fugace e rapido
È il gaudio dell’amore;
È un fior che nasce e muore,
Né più si può goder...

Godiam c’invita, c’invita un fervido
Accento lusinghier.

TUTTI

Godiam! La tazza, la tazza e il cantico,
Le notti abbella e il riso;
In questo, in questo paradiso
Ne scopra il nuovo dì!

VIOLETTA

La vita è nel tripudio.

ALFREDO

Quando non s’ami ancora.

VIOLETTA

Nol dite a chi l’ignora.

ALFREDO

È il mio destin così...

TUTTI

Godiam! La tazza, la tazza e il cantico,
Le notti abbella e il riso;
In questo, in questo paradiso
Ne scopra il nuovo dì!
Пригубите веселые бокалы
(подстрочник Сергея Илупина)

АЛЬФРЕД

Пригубите веселые бокалы,
Похожие на прекрасные цветы,
И в быстротечный,
  быстротечный час
Опьянитесь наслаждением.

Пригубите сладостный трепет,
Что порожден любовью,
Ловите случайные взгляды,
Пронзающие сердце...

Пригубите! Любовь среди бокалов
Делает поцелуи горячее.

ВСЕ

Пригубите! Любовь среди бокалов
Делает поцелуи горячее.

ВИОЛЕТТА

Среди вас, среди вас я разделяю
Время моего веселья;
Все глупость,
  глупость в мире,
Что не в удовольствие.

Веселитесь! Быстры и преходящи
Радости любви.
Цветком, что рождается и умирает,
Нельзя больше насладиться...

Веселитесь! Прошу от всего сердца,
Порадуйте меня.

ВСЕ

Веселитесь! Наполним чашу песней, 
Прекрасные ночи — смехом,
В этом раю мы встретим
Рождение нового дня!

ВИОЛЕТТА

Жизнь — это праздник.

АЛЬФРЕД

Когда ты не влюблен.

ВИОЛЕТТА

Не говорите это безразличным.

АЛЬФРЕД

Такова моя судьба...

ВСЕ

Веселитесь! Наполним чашу песней, 
Прекрасные ночи — смехом,
В этом раю мы встретим
Рождение нового дня!