ilupin

Notre Dame de Paris: Belle (поэтический перевод)

[послушать оригинал]
Belle (Notre Dame de Paris) — Garou, Daniel Lavoie, Patrick Fiori, 1998


Красавица
(перевод Сергея Илупина)

КВАЗИМОДО

С ней
Красота одна
  сравниться может… Чей
Ярче танец,
  чья нежнее кожа? Ей,
Летящей ввысь
  на легких крыльях в свете дня,
Не видно ада
  под ногами у меня!

Когда цыганке
  я под юбку заглянул,
От Богоматери
  я взоры отвернул.

Эй!
Кто сможет бросить
  первый камень ей вослед,
Тот недостоин
  появления на свет.
О Люцифер,
  к тебе ползет покорный пес —
Дозволь хоть раз
  погладить прядь ее волос!

ФРОЛЛО

В ней
Воплотился
  дьявол-искуситель… Чей
Зов теперь я слышу,
  о Спаситель? Змей
Тлетворный яд
  желаний плотских льет в меня,
Сильнее неба
  бесконечного маня!

На ней проклятье
  первородного греха,
И страсть преступная —
  удел еретика.

Сей
Ничтожной девке,
  презираемой толпой,
Дано нести
  тяжелый крест за род людской.
О Богоматерь,
  я к тебе с мольбой иду —
Дозволь хоть раз
  открыть врата в ее саду!

ФЕБ

К ней
Я иду,
  очами околдован, в ней
Я открою
  девственное лоно… Сей
Прекрасной деве
  от меня не утаить
Под юбкой пестрою
  сокровища свои!

Тебе, любимая,
  однажды изменю,
Дотоль судьбу
  у алтаря соединю.

Ей
Кто из людей
  вослед сумеет не глядеть,
Хотя бы должен был
  навек окаменеть?
О Флер-де-Лис,
  меня бесчестным назови,
Но все же я
  сорву цветок ее любви!

ВСЕ

Когда цыганке
  я под юбку заглянул,
От Богоматери
  я взоры отвернул.

Эй!
Кто сможет бросить
  первый камень ей вослед,
Тот недостоин
  появления на свет.
О Люцифер,
  к тебе ползет покорный пес —
Дозволь хоть раз
  погладить прядь ее волос!

© ilupin.ru, 2009
Belle
(paroles par Luc Plamandon)

QUASIMODO

Belle —
C’est un mot
  qu’on dirait inventé pour elle…
Quand elle danse
  et qu’elle met son corps à jour, tel
Un oiseau
  qui étend ses ailes pour s’envoler,
Alors je sens
  l’enfer s’ouvrir sous mes pieds.

J’ai posé mes yeux
  sous sa robe de gitane —
A quoi me sert encore
  de prier Notre-Dame?

Quel
Est celui qui
  lui jetera la première pierre —
Celui-là
  ne mérite pas d’être sur terre.
Ô Lucifer!
  Oh, laisse-moi rien qu’une fois
Glisser mes doigts
  dans les cheveux d’Esméralda!

FROLLO

Belle —
Est-ce le diable
  qui s’est incarné en elle
Pour détourner
  mes yeux du Dieu éternel?
Qui a mis dans
  mon être ce désir charnel
Pour m’empêcher
  de regarder vers le Ciel?

Elle porte en elle
  le péché originel,
La désirer fait-il
  de moi un criminel?

Celle
Qu’on prenait pour
  une fille de joie, une fille de rien,
Semble soudain
  porter la croix du genre humain.
Ô Notre-Dame!
  Oh, laisse-moi rien qu’une fois
Pousser la porte
  du jardin d’Esméralda!

PHOEBUS

Belle —
Malgré ses grands
  yeux noirs qui vous ensorcellent,
La demoiselle
  serait-elle encore pucelle?
Quand ses mouvements
  me font voir monts et merveilles
Sous son jupon
  aux couleurs de l’arc-en-ciel.

Ma dulcinée laissez-moi
  vous être infidèle
Avant de vous avoir mené
  jusqu’à l’autel.

Quel
Est l’homme
  qui détournerait son regard d’elle
Sous peine
  d’être changé en statue de sel?
Ô Fleur-de-Lys!
  Je ne suis pas homme de foi,
J’irai cueillir
  la fleur d’amour d’Esméralda!

TOUS

J’ai posé mes yeux
  sous sa robe de gitane —
A quoi me sert encore
  de prier Notre-Dame?

Quel
Est celui qui
  lui jetera la première pierre —
Celui-là
  ne mérite pas d’être sur terre.
Ô Lucifer!
  Oh, laisse-moi rien qu’une fois
Glisser mes doigts
  dans les cheveux d’Esméralda!
Красавица
(подстрочник Сергея Илупина)

КВАЗИМОДО

Красавица —
Это слово
  было придумано для нее…
Когда она танцует
  и подставляет тело дню,
Словно птица,
  расправляющая крылья для полета,
Я чувствую,
  что ад пылает у меня под ногами.

Я заглянул
  под ее цыганскую юбку —
Для чего мне теперь
  молиться Богоматери?

Кто
Осмелится
  бросить в нее первый камень,
Тот
  недостоин ходить по земле.
О Люцифер!
  О, позволь лишь раз
Прикоснуться
  к волосам Эсмеральды!

ФРОЛЛО

Красавица —
Не дьявол ли
  воплотился в ней,
Чтобы отвратить
  мои глаза от вечного Бога?
Не он ли
  вложил в меня плотское желание,
Чтобы помешать мне
  смотреть на небеса?

Она несет в себе
  первородный грех,
И разве не преступно
  вожделеть ее?

Та,
Кого принимали
  за шлюху, за ничтожество,
Теперь, кажется,
  несет крест рода человеческого.
О Богоматерь!
  О, позволь лишь раз
Отворить дверь
  в сад Эсмеральды!

ФЕБ

Красавица —
Ее большие черные глаза
  околдовывают,
Но возможно,
  эта девушка еще девственница...
Когда она движется,
  я вижу настоящие сокровища
Под ее юбкой
  цвета радуги.

Моя дульцинея, позвольте
  изменить вам,
Прежде чем я приведу вас
  к алтарю.

Кто
Из людей
  сможет отвратить от нее взор,
Даже боясь
  превратиться в соляной столп?
О Флер-де-Лис!
  Я бесчестный человек,
Я сорву
  цветок любви Эсмеральды!

ВСЕ

Я заглянул
  под ее цыганскую юбку —
Для чего мне теперь
  молиться Богоматери?

Кто
Осмелится
  бросить в нее первый камень,
Тот
  недостоин ходить по земле.
О Люцифер!
  О, позволь лишь раз
Прикоснуться
  к волосам Эсмеральды!
Отлично сказано и спето! Прекрасный музыкальный подарок себе и своим читателям на день рождения! Поздравляю, удачи во всем!