ilupin

C’est moi

Во французской атмосфере какая‑то немыслимая концентрация вежливости. Здесь на вдохе благодарят, а на выдохе извиняются. И то и другое — пятнадцатью способами, не считая выходных и праздничных. Наивно думать, что вы отделаетесь простым merci или pardon, это лишь вершина айсберга. Начав расшаркиваться, остановиться трудно.

C’est moi (буквально: это я) — замечательный ответ на все случаи жизни. В любой непонятной ситуации говорите «c’est moi». Перед вами извинились? C'est moi. Вас поблагодарили? C’est moi. Вам отдавили ногу? C'est moi. Реагируя подобным образом, вы как бы перетягиваете на себя одеяло галантности: «Что вы, это я виноват! Что вы, это я признателен! Что вы, это моя нога не туда растет!» Ну и так далее.

Наиболее памятный случай употребления был под Рождество в торговом центре «Шелк» (где я однажды бумажник посеял). Топаю я, значит, с тяжелой сумкой, полной товаров для дома и семьи, любуюсь новогодними декорациями и радуюсь жизни. Свободная правая рука бесконтрольно балансирует и случайно прилетает в маленькую девочку, идущую рядом с мамой. Вязаная шапочка амортизирует подзатыльник, поэтому во взгляде ребенка не столько боль, сколько упрек, волне заслуженный. Я невероятно смущаюсь и рассыпаюсь в извинениях (перед девочкой, разумеется): «Excusez‑moi, je demande pardon» etc. Мама, смотревшая, как и я, в другую сторону, принимает сказанное на свой счет (здесь нормально извиняться по поводу и без, как было выше сказано) и пускается в ответные реверансы: «Mais non, monsieur, c’est moi». Девочка продолжает смотреть с тяжелым недоумением — теперь уже на нас обоих: вы, мол, не охренели там, наверху, любезничать? По голове вообще‑то я получила!

Мир жесток и лицемерен, детка, привыкай.