ilupin

Анализируй this

В студенческие годы чудесные я писал эпиграммы на преподов пачками, душа же моя и по совместительству сокурсница Юля true_julia начертала, кажется, всего одну — но прелестную. Если память мне не изменяет:

This is our dear teacher —
Economics of the firm.
She has only one bad feature:
По-английски обо всем.

Does she know any other,
For example, Russian language?..
I don’t know, children. Rather,
Let her think she is in Cambridge.

Когда я поступал в Высшую школу экономики, английский мой был чуть ниже плинтуса, но поскольку медаль позволяла сдать только математику, я без ложной скромности выбрал в анкете «владею свободно». И меня определили в первую группу, где все остальные, натурально, знали английский как родной, а многие даже лучше, ибо по‑русски писали с ошибками, а по‑английски — без. До сих пор остается загадкой, почему наша англичанка, светская дама с едким юмором, не вытурила меня взашей в первую же неделю, да и в последующие тоже. Рискну предположить — потому что я переводил на русский лучше всех в группе. Другие с этой тривиальной, казалось бы, задачей справлялись так себе.

Многие мои знакомые, годами (а то и десятилетиями) живущие за границей и свободно владеющие языком окружения, будь то английский, французский, немецкий, шведский или иврит, говорят на русском подчеркнуто правильно, тщательно оберегая его — честь им и хвала! — от англицизмов, галлицизмов и прочих таракашек, норовящих упасть с потолка в тарелку и превратить изысканное блюдо лингвистической кухни в несъедобную комковатую бурду.

Разумеется, объявлять священную войну заимствованиям смешно и глупо: языки спокон веков занимались культурным обменом и останавливаться не собираются. Но прослаивать живую речь жеваными кальками едва ли не хуже. Говоря что-нибудь вроде «давайте прервемся на кофе‑брейк», митрофанушки не образованностью (как им кажется) блещут, а безграмотностью, неспособностью найти подходящее слово в родном языке и не пришивать к медведю крокодила.

Титаны‑полиглоты Миша Поплавский и Макс Крылов сформулировали в свое время дивные рекомендации по изучению иностранных языков (раз, два), к которым я дерзну добавить еще одну: переводите. Даже если вы понимаете смысл иностранного текста, не сочтите за труд проверить это, изложив его (мысленно или вслух) на литературном русском. Вы удивитесь, насколько сложна иной раз задача, но овчинка стоит выделки. Оба языка вам спасибо скажут.
Я не знаю, что является овчинкой, но родясь в одной эмиграции в двуязычном контексте, проведя в России 5 институтских лет, а затем больше половины жизни в двух англоговорящих странах, мне неочевидно зачем вся эта напряжная суета с чистотой русского языка.

Edited at 2015-08-27 15:59 (UTC)
Твоя выкладка базируется на фундаменте, что человек родился и жил с одним языком, потом на него упал другой. У меня было не так, мне всю жизнь москвичи указывали на мои "латышизмы". Я же просто не понимала, о чем они и где взять правильное?

Мои дети еще большиц экстрим, они восхитительно безграмотны на русском и непрерывно словотворят.

У меня скоро будет внучка по фамилии Макдональд. По имени, похоже, Стелла. На каждое ее русское слово мы будем умиляться, и окружающие тоже будут. Потому что это похвально и умилительно, когда другие языки, но фанатизма от нашей Стеллы ожидать не возьмется даже ее прадедушка, который на стеллином родном не бельме.

А где граница проходит между мной и москвичами, между мной, кто без напряга с тобой переписывается, хотя и митрофанушка, что там, и тобой.

Ты б моей будущей Стелле что наказал?

Edited at 2015-08-27 16:35 (UTC)
Сколько всего! Давай по полочкам.

Мои дети еще большиц экстрим, они восхитительно безграмотны на русском
Русский язык твои дети слышали только в семье и у друзей семьи, подавляющая часть их окружения говорит по-английски, в русскоязычной среде они не жили никогда. Это обычная ситуация для второго поколения эмигрантов. Я говорил о первом (третий абзац поста).

хотя и митрофанушка
Митрофанушками я называю живущих в России русскоязычных людей, которые щеголяют бездумно транскрибированными словечками, желая произвести впечатление. Натурально, производят, но совсем не то, на какое рассчитывали (четвертый абзац поста).

человек родился и жил с одним языком, потом на него упал другой
Не обязательно «упал», может, медленно спустился, аки воздушный шарик с голубого неба. Рекомендация переводить понятный иностранный текст на литературный русский адресована всем, кто вдумчиво изучает языки. За границей или дома, по необходимости или для души, как угодно (пятый абзац поста).

между мной и москвичами
Москвич — это просто территориальная принадлежность, никакой прямой связи с грамотностью не имеющая, даже если ты говоришь не о всех жителях столицы, а лишь о тех, кто там родился и вырос. Пользоваться языком (хоть бы и с рождения) и знать язык — не одно и то же.

На каждое ее русское слово мы будем умиляться
Полагаю, долгое время вы будете умиляться вообще любому ее слову и даже лепету ;) Язык детей — отдельная большая тема, которой я в посте не касался никак.