ilupin

Бешенство мозга

Православные лингвисты любят долго и со вкусом растолковывать значение словосочетания pussy riot. Мол, бешенство матки — это еще не самый жесткий вариант. Они бы, мол, сказали, что там на самом деле, да не хочется язык марать.

Знаете, я тоже неравнодушен к иностранным языкам и хочу внести свои пять копеек. Слово pussy (киска) образовано от puss (киса) и имеет несколько значений как в английском, так и в русском. Мытари и язычники обычно используют его в качестве ласкового обращения к кошке или женщине. Но для вышеупомянутых просветленных киска — это всегда влагалище или чего похуже. Красота в глазах смотрящего, аминь.

UPD. Понятно, что участницы группы выбрали ее название сознательно. Именно контрастность слов pussy riot (кискин бунт), сочетание милого и энергичного, многогранность смыслов и образов позволяют добиться максимального эффекта. Не надо портить песню однобоким, кастрированным переводом.
Тут, извините, не только матка взбесится, но и другие какие органы - похлеще.
Так что пусть идут молиться срочно. На всякий случай.
какая-то странная адвокация, честное слово

в этом случае пусси райот - это бунт влагалищ и ничто другое

киски как ласковое обращения к женщинам выглядели бы тут как оскорбление и игра на снижение. а здесь, кмк, в русле традиции: "вы называете наши вагины кисками, потому что считаете это чем-то для себя приятным, вроде котенка (ну понятна тут сущность метафорического переноса) - так вот, эти самые киски могут и взбунтоваться"

Edited at 2012-09-14 20:26 (UTC)
Я защищаю язык от кондового перевода, а не PR от поругания. Бунт влагалища и ничто другое — это vagina riot.

Pussy riot — это кискин бунт (со всеми возможными смыслами). Именно такой перевод точно передает оригинальную игру слов и посыл, о котором ты говоришь. А топорный «бунт влагалищ» (откуда множественное число, кстати?) все эти тонкости хоронит.
ладно, в конце концов и ты либерал, и пусси райот либералки, так что тебе виднее наверно

я б назвала свой проект кант райот;

но ваще - перевод это не только лингвистические данные, но и экстралингвистические, не только языковой контекст, но и культурно-ситуативный. и еще коннтативная ситуация разная в разных языках, и полисемантичность сквозь призму пережитой культуры по-разному воспринимается. в конце концов мне не ясно, откуда это камуфлирующее название в русскоязычной культурной среде - но эт другой вопрос
По мне, в cunt riot экспрессии меньше, хотя казалось бы. Слово cunt изначально грубое, нарушающее правила хорошего тона, поэтому добавление к нему riot не привносит по большому счету ничего нового. А вот pussy riot — очень мощное сочетание именно из-за контрастности оттенков. Девчонки молодцы.

А в русский язык эвфемизм «киска», скорее всего, из английского и пришел. Культурный обмен, так сказать.
Я в точности то же пыталась объяснить одной женщине, барду и переводчику, которая пыталась объяснить, что мало что это - "неприличное слово", так это ещё и то же самое, что антисемитское высказывание Мела Гибсона.
Ой, мама дорогая - перечитала свой первый комментарий и ужаснулась.
Я обычно лучше говорю по-русски. Видимо, в четыре утра всё же лучше спать, а не вести дискуссии. :)