ilupin

Пять языков

Почему я делаю поэтические переводы песен, спросите вы? Во-первых, хочется передать красоту и глубину текста, о которой часто не задумываются даже знающие язык. Затем, это очень интересное лингвистическое упражнение. Но главное: сил никаких нет читать хуету, которой кормят русскоязычного слушателя. Например:

Буквальный перевод партии священника
(мюзикл Notre Dame de Paris, трио Belle):
Она несет в себе первородный грех,
И разве не преступно вожделеть ее?
Поэтический перевод Сергея Илупина: На ней проклятье первородного греха,
И страсть преступная — удел еретика.
Официальный перевод Сусанны Цирюк: Распутной девкой словно бесом одержим,
Цыганка дерзкая мою сгубила жизнь.

«Меня засосала опасная трясина, и жизнь моя — вечная игра». Богородица, милая, уеби, пожалуйста, молнией бездарных идиотов, которые рубят на корню прекрасные образы и аллюзии, превращая мюзикл в шансон.

Со своей стороны, я привел все работы в каноничный вид: плеер с песней (работает на флеше) и ссылка на mp3, собственно текст (поэтический перевод, оригинал и подстрочник) и атмосферная фотография. Нижеследующая табличка наглядно иллюстрирует масштабы бедствия и даже позволяет провести статистические исследования.

ЯзыкГодПереводы песенИсполнительФильм/мюзикл/операТема
English 2011
2010
2010
2010
2003
2002
2001
The Day Before You Came
Bang Bang
’39
I’ve Seen It All
Happy New Year
King Herod’s Song
I Am Just a Girl
ABBA
Nancy Sinatra
The Queen
Björk & Stormare
ABBA
Mike d’Abo
ABBA

Kill Bill

Dancer in the Dark

Jesus Christ Superstar
F
M
M
F, M
U
M †
F
Français 2011
2011
2010
2009
2009
2009
Fanny Ardant et moi
Je Veux
Ave Maria païen
Les Portes de Paris
Les Yeux au ciel
Belle
Vincent Delerm
ZAZ
Hélène Ségara
Bruno Pelletier
Louis Garrel
Garou, Lavoie, Fiori


Notre Dame de Paris
Notre Dame de Paris
Les Chansons d’amour
Notre Dame de Paris
M
U
U †
U
M †
M †
Español 2011 Hasta siempre, Comandante Nathalie Cardone U
Italiano 1998 Libiamo ne’ lieti calici Villazón e Netrebko La Traviatta M, F
Русский 2002
2001
Когда цвели сады
И в этом вся моя вина
Анна Герман
Алла Пугачева
F
U

Болдинская осень пришлась на 2010–2011 годы. Переводами с русского на английский я грешил давно, сейчас остепенился. Три перевода предназначены для женского голоса (F), шесть — для мужского (M), два — для дуэта, еще шесть — универсальны (U). Все без исключения оригинальные тексты написаны мужчинами (сексизм).

Четыре песни содержат прямые отсылки к христианству (†) и могут показаться кощунственными отдельным просветленным, бог им судья. Всем остальным — добро пожаловать. Читайте, слушайте, критикуйте, хвалите.
Ударения у Кортнева своеобразные, конечно:

    Schoolbag in hand, she leaves home in the early morning...
    Книги в руках, сонный взгляд — она идет в школу...

Эти мне поэтические вольности...
Строго говоря, поэтический перевод не должен быть буквальным, но я по крайней мере стараюсь передать смысл и настрой. Кортнев не особенно напрягался, прямо скажем.
Спасибо. Я неравнодушна к хорошим переводам популярных песен, когда-то даже собирала их и сравнивала, досадуя на нехватку переводчиков, сочувствующих поэзии.
Вы, пожалуй, изрядно утолили мою печаль о прекрасном )
К "The day before you came": Since the day I finished school - Рутинные дела приходится
со школы выполнять.
Ты думаешь, что имеется в виду школа? Я бы подумал, что имеется в виду университет/колледж. Вряд ли она пошла работать сразу после школы.
Ты английскую строку укоротил и переврал, нехороший человек ;)

    A matter of routine, I’ve done it ever since I finished school.
    Рутинные дела приходится со школы выполнять.

Там же не higher school, а просто school. Я это понял так: уже со школы жизнь героини подчинена строгому распорядку, размеренному и механизированному. Под этим не обязательно подразумевается именно работа.
Хехе:) Ну тогда имеет смысл смотреть еще глобальнее:
At five I must have left — there’s no exception to the rule,
A matter of routine, I’ve done it ever since I finished school.
Наверно, в пять ушла — не стоит правила менять,
Рутинные дела приходится со школы выполнять.

Я думаю, что это означает то, что она сразу после колледжа работает на
этой работе и уходит каждый день в 5. Про универ в разговорной речи часто говорят просто school. Но как знаешь )
А кто ее знает, откуда еще она в пять уходила ;)

Меня другое смущает. Смотри, из дома она выходит в восемь, и в девять с копейками уже в редакции. В пять уходит с работы, сразу садится на поезд до дома и — внимание! — оказывается у порога только в восемь. Где она шлялась два часа?! В очереди за лапшой стояла?..