ilupin

ABBA: The Day Before You Came (поэтический перевод)

[послушать оригинал]
The Day Before You Came — ABBA (Agnetha Fältskog), 1982



За день до нас с тобой
(перевод Сергея Илупина)

Наверно, в восемь я ушла,
  как делаю всегда,
Мой поезд, я уверена,
  не может опоздать.
Наверно, я взяла в дорогу
  утренних газет,
Наверно, я нахмурилась
  от новости на первой полосе.
Наверно, за столом
  была не позже девяти
И в ворохе бумаг пыталась
  что-то дельное найти.

Полпервого обед —
На том же месте те же лица
  много-много лет.
А вечером, наверно,
  обещали дождь с грозой
За день до нас с тобой.


Наверно, вышла после двух
  седьмую закурить
И про себя решила,
  что нет повода грустить.
Наверно, разгребала
  все висящее на мне,
Не зная ничего и часть себя
  оставив где-то в стороне.
Наверно, в пять ушла —
  не стоит правила менять,
Рутинные дела приходится
  со школы выполнять.

И снова поезд мой,
Наверно, я прочла вечерку
  по пути домой.
О да, простые рамки
  создавали мне настрой
За день до нас с тобой.


Наверно, я была к восьми
  у двери в милый дом,
Успев купить лапши
  в китайской лавке за углом.
Наверно, я опять
  смотрела телек за едой,
Все серии из «Далласа»,
  мне кажется, я помню от и до.
Наверно, я легла
  не сильно позже десяти:
Хороший сон бодрит,
  а утром надо снова быть в пути.

Наверно, почитать
Взяла «Борьбу полов»
  или чего-нибудь под стать.
Забавно: жизнь без цели
  не казалась мне пустой
За день до нас с тобой.

Зевнув и сбавив свет,
Наверно, я от новой ночи
  спряталась под плед.
И дождь, наверно, мне
  по крыше выстучал отбой
За день до нас с тобой.


© ilupin.ru, 2011
The Day Before You Came
(lyrics by Björn Ulvaeus, 1982)

I must have left my house at eight,
  because I always do,
My train, I’m certain, left the station
  just when it was due.
I must have read the morning paper
  going into town,
And having gotten through the editorial,
  no doubt I must have frowned.
I must have made my desk
  around a quarter after nine
With letters to be read and heaps
  of papers waiting to be signed.

I must have gone to lunch
At half past twelve or so —
  the usual place, the usual bunch.
And still on top of this
  I’m pretty sure it must have rained
The day before you came.


I must have lit my seventh
  cigarette at half past two,
And at the time I never
  even noticed I was blue.
I must have kept on dragging
  through the business of the day,
Without really knowing anything,
  I hid a part of me away.
At five I must have left —
  there’s no exception to the rule,
A matter of routine, I’ve done it
  ever since I finished school.

A train back home again,
Undoubtedly I must have read
  the evening paper then.
Oh yes, I’m sure my life was
  well within its usual frame
The day before you came.


I must have opened my front door
  at eight o’clock or so,
And stopped along the way
  to buy some Chinese food to go.
I’m sure I had my dinner
  watching something on TV,
There’s not, I think, a single
  episode of “Dallas” that I didn’t see.
I must have gone to bed
  around a quarter after ten:
I need a lot of sleep,
  and so I like to be in bed by then.

I must have read a while
The latest one by Marilyn French
  or something in that style.
It’s funny, but I had no
  sense of living without aim
The day before you came.

And turning out the light,
I must have yawned and cuddled up
  for yet another night.
And rattling on the roof
  I must have heard the sound of rain
The day before you came.
За день до твоего прихода
(подстрочник Сергея Илупина)

Наверно, я вышла из дома в восемь,
  потому что всегда так делаю.
Я уверена: мой поезд ушел со станции
  точно по расписанию.
Наверно, я прочла утреннюю газету
  по дороге в город,
И наверно, нахмурилась,
  пробегая передовицу.
Наверно, я села за стол
  примерно в девять с четвертью:
Там были письма, которые надо прочесть,
  и куча бумаг, ожидающих подписи.

Наверно, я пообедала
В половине первого или около того —
  обычное место, обычная компания.
И в довершение всего, я почти уверена,
  что должен был пойти дождь
За день до твоего прихода.


Наверно, я зажгла седьмую сигарету
  в половине третьего,
При этом даже не заметила,
  как мне было грустно.
Наверно, я продолжала пробираться
  через дебри текущих дел,
По сути ничего не зная,
  я прятала часть себя.
Наверно, я ушла в пять:
  из правила нет исключений.
Рутинные дела я выполняю постоянно
  с тех пор, как окончила школу.

Поезд снова уходит домой,
Несомненно, я должна была прочитать
  вечернюю газету по дороге.
О да, я уверена: моя жизнь была
  хорошо вписана в свои обычные рамки
За день до твоего прихода.


Наверно, я открыла входную дверь
  в восемь часов или около того,
Остановившись по дороге
  купить китайской еды на вынос.
Я уверена, что ужинала
  и смотрела что-то по телеку,
Думаю, нет ни одной серии «Далласа»,
  которой бы я не видела.
Наверно, я легла в постель
  примерно в десять с четвертью:
Мне надо много спать, и я стараюсь
  быть в постели к этому времени.

Наверно, я немного почитала
Последнюю книгу Мэрилин Френч
  или чего-нибудь в этом роде.
Странно, но у меня не было чувства,
  что я живу без цели
За день до твоего прихода.

И погасив свет,
Наверно, я зевнула и свернулась
  калачиком еще на одну ночь.
И наверное, я услышала дождь,
  стучащий по крыше
За день до твоего прихода.
Очень качественная работа. И вдохновенная. Прекрасное чувство обеих языков. Переведено практически всё. Учитывая, что русский перевод прекрасно ложится на музыку и великолепно срифмован, то можно признать
результат просто блестящим!